Xan mo ilo, kamlale! Pale si ma e zhivindi jag… These are Rromani words meaning “Eat my heart, my beloved ones! While I still keep the flame of life…” So why do I want my heart eaten?… How?… By whom?… To the first –rhetorical– question my answer is simple: because I need love now beyond… Continue reading Xan mo ilo! – Eat my heart!
These two following posts, saved as drafts on Polyvore nine months ago, and posted now here by me (with some pain), were made by someone in love; as she noticeably wrote. I’m glad that, in the end, her intended recipient did to me part of the harm he would have done to her in due… Continue reading Shame
A caprice of mine in pink & mint, with fireworks, never seen shoes, lovely skirt and jacket… and one Hindu prince at my side, smiling and holding my hand 🙂 (May I add that that Prince couldn’t ever be (unfortunately!) Prince Dakkar -Captain Nemo, for those who do not recognize the name-…? I wish… Continue reading Ari’s Fashion (XI) – A Summer Night’s Fancy
February 2016 – I have collected this clothing and makeup together with some effort and more pain. They are, with respect to the top and the skirt, not exactly the same that Ari wore at that meaninful supper, and I have seeked for very similar ones (her top had a lower cut -almost to the… Continue reading Ari’s Fashion (VI) – A Last Dinner in Perpignan
Being the immediate continuation of “Still life and still death” -with a small gap of four verses… – “You gave me hyacinths first a year ago; They called me the hyacinth girl.” —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my… Continue reading The hyacinth girl -neither living, nor dead
Originally posted on INVISIBLE FORMS:
Le Rjatáki Phakali – La Fada de la Nit – The Nightly Fairy ? At noon, in the forest, near a river-bank, a Rromani girl says: ‘White birch tree, stand behind me – So I feel myself protected.’ The birch is there; the bigger among many. The girl puts her…
This is one of my favourite poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović, 2007. Beyond its intrinsic literary merit, the book is also a milestone: the first collection of poems ever witten in Gurbet Rromani (Gurbetcko Rromano). Besides helping to divulgate it, my aim is to provide a translation into Catalan, which is my other… Continue reading Ka merav pala tute – Moriré per tu – I will die for you