Photographer Dave Bowman is the Edge of Humanity Magazine contributor of this documentary photography. From his series ‘Tainted Earth‘. To see Dave’s body of work click on any image. Birkenau Auschwitz Poland, 2011 See also: […] via Engulfed By Solitude & Sadness In A Place Of Unspeakable Atrocities | Auschwitz & Birkenau Concentration Camps —… Continue reading Keine Wörter benötigt
[First posted in November 29th, 2016. Reblogged now, out of nostalgia, after listening to this music again. To the few who still follow this blog and were not here back then, in 2016, I just recommend to enjoy the nerve of the music, the spell of the Rromani language, the flare of a person now… Continue reading Nane tsoxa – I’ve no skirt
Xan mo ilo, kamlale! Pale si ma e zhivindi jag… These are Rromani words meaning “Eat my heart, my beloved ones! While I still keep the flame of life…” So why do I want my heart eaten?… How?… By whom?… To the first –rhetorical– question my answer is simple: because I need love now beyond… Continue reading Xan mo ilo! – Eat my heart!
Originally posted on ROMEDIA FOUNDATION:
Written by Anna Orosz Representing Roma culture with animation is the newest innovation of sharing traditions. The story of Gypsy Tales cartoon series started in 2013 at the Kecskemétfilm Studio with the direction of Mária Horváth, who wanted to share the Roma folk traditions and show the Roma cultural values.…
The French group “Bratsch” has played quite a few Romani songs during decades. Soon, next December they will give up performance. I want to share a favourite old standard of our traditional folk music as a memory of them and a farewell to them: ‘Nane tsoxa’ (I’ve no skirt)*. It’s sung in a North Russian… Continue reading Nane tsoxa – I’ve no skirt
This is one of my favourite poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović, 2007. Beyond its intrinsic literary merit, the book is also a milestone: the first collection of poems ever witten in Gurbet Rromani (Gurbetcko Rromano). Besides helping to divulgate it, my aim is to provide a translation into Catalan, which is my other… Continue reading Ka merav pala tute – Moriré per tu – I will die for you
This post continues two previous ones, with the same heading, presenting my translations into Catalan of some Rromani poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović Sijerčić. (For an introductory explanation and a concise biographical note about the author, please follow this link.) Nashav Nashav prdal pe livadjina thaj plajinaka Von chingaren thaj traden man. Nashav… Continue reading Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (III)