Xan mo ilo! – Eat my heart!

Xan mo ilo, kamlale! Pale si ma e zhivindi jag… These are Rromani words meaning “Eat my heart, my beloved ones! While I still keep the flame of life…” So why do I want my heart eaten?… How?… By whom?… To the first –rhetorical– question my answer is simple: because I need love now beyond… Continue reading Xan mo ilo! – Eat my heart!

“The Gypsy Tales” animation cartoon series from the perspective of Romani artists – A worthy project

Originally posted on ROMEDIA FOUNDATION:
Written by Anna Orosz Representing Roma culture with animation is the newest innovation of sharing traditions. The story of Gypsy Tales cartoon series started in 2013 at the Kecskemétfilm Studio with the direction of Mária Horváth, who wanted to share the Roma folk traditions and show the Roma cultural values.…

Music for me and all my Romani elders – Ravel’s ‘Tzigane’

  I must say, to begin with, that I am sharing these posts (Music for Ariel) exclusively for Ariel’s sake and mine. She loved this music and I’m listening to it very often now when I feel alone at home. That’s all. This performance of Ravel’s “Tzigane” […] via Music for Ariel and all my… Continue reading Music for me and all my Romani elders – Ravel’s ‘Tzigane’

Nane tsoxa – I’ve no skirt

The French group “Bratsch” has played quite a few Romani songs during decades. Soon, next December they will give up performance. I want to share a favourite old standard of our traditional folk music as a memory of them and a farewell to them: ‘Nane tsoxa’ (I’ve no skirt)*. It’s sung in a North Russian… Continue reading Nane tsoxa – I’ve no skirt

True Colours of Her (I)

Originally posted on INVISIBLE FORMS:
Le Rjatáki Phakali – La Fada de la Nit – The Nightly Fairy ? At noon, in the forest, near a river-bank, a Rromani girl says: ‘White birch tree, stand behind me – So I feel myself protected.’ The birch is there; the bigger among many. The girl puts her…

Ka merav pala tute – Moriré per tu – I will die for you

This is one of my favourite poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović, 2007. Beyond its intrinsic literary merit, the book is also a milestone: the first collection of poems ever witten in Gurbet Rromani (Gurbetcko Rromano). Besides helping to divulgate it, my aim is to provide a translation into Catalan, which is my other… Continue reading Ka merav pala tute – Moriré per tu – I will die for you

Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (III)

This post continues two previous ones, with the same heading, presenting my translations into Catalan of some Rromani poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović Sijerčić. (For an introductory explanation and a concise biographical note about the author, please follow this link.) Nashav Nashav prdal pe livadjina thaj plajinaka Von chingaren thaj traden man. Nashav… Continue reading Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (III)