Should I Fear a Dreadful Angel? – A republication of my first post here

Revisiting tonight this blog of my late sister (in a late hour of the night, too), I find that my first post here, from August 16th, 2016, precedes directly my last one, published just a while ago. Both of them speak about the same —or almost—… Eight months and ten days ago, three days after… Continue reading Should I Fear a Dreadful Angel? – A republication of my first post here

The hyacinth girl -neither living, nor dead

Being the immediate continuation of “Still life and still death” -with a small gap of four verses… – “You gave me hyacinths first a year ago; They called me the hyacinth girl.” —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my… Continue reading The hyacinth girl -neither living, nor dead

Still life and still death

Illustrating old dead roots into the sand – young still flesh; branches and leaves – oddly lightened [Dedicated to the bewitching memory of my sister, who was fond of T. S. Eliot -and entirely inspired by her physical absence nowadays] – What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish?… Continue reading Still life and still death

After her funeral, the darkness of God

Originally posted on INVISIBLE FORMS:
Thomas S. Eliot in Catalan (I) – Translated by Ari Fontrodona ? Fifty days, today, after losing her I keep on finding portions of her favourite poems translated to Catalan in her notebooks and on loose sheets of paper inside the books, or in archives in her computer. And as…

Ka merav pala tute – Moriré per tu – I will die for you

This is one of my favourite poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović, 2007. Beyond its intrinsic literary merit, the book is also a milestone: the first collection of poems ever witten in Gurbet Rromani (Gurbetcko Rromano). Besides helping to divulgate it, my aim is to provide a translation into Catalan, which is my other… Continue reading Ka merav pala tute – Moriré per tu – I will die for you

Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (III)

This post continues two previous ones, with the same heading, presenting my translations into Catalan of some Rromani poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović Sijerčić. (For an introductory explanation and a concise biographical note about the author, please follow this link.) Nashav Nashav prdal pe livadjina thaj plajinaka Von chingaren thaj traden man. Nashav… Continue reading Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (III)

Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (II)

This post continues a previous one with the same heading on my translations into Catalan of some Rromani poems from “Dukh” (Pain), by Hedina Tahirović Sijerčić. (For an introductory explanation and a concise biographical note about the author, please follow the link above.) Dukhalipe O dukhalipe vulisarilo mrni odji, odji tasavel pes. Sar te phurdav… Continue reading Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (II)

Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (I)

I read “Dukh” (Pain) , by Hedina Tahirović Sijerčić, 2007, some months ago, about past Christmas. It is a book of poems mainly inspired by the tragedy brought to the Rromani folk by the Bosnian war; and thus, they speak about loss and death, but also of love (passionate love, as it should always be… Continue reading Three Rromani poems on pain and sorrow (… what else?) (I)